Showing posts with label murdaland. Show all posts
Showing posts with label murdaland. Show all posts

Monday, August 25, 2008

Around The Traps


Sure, I've been in hibernation, I've been having all of my creative juices sucked out of me by a ludicrous amount of over-engineering and lack of communication at my workplace, but I've still kept my nose to the screen.

Time for some bullets.

That'll do for now. Back to the hard slog.

Tuesday, April 03, 2007

Gained In Translation

Computer based language translation is always good for a few laughs, but I've never been the subject of the original text before, so I thought I'd share what happens when Germans and Italians write about me.

What have I learned from this? I have learned that I am The Macher who writes yellow and pumps benzine. I'm sure this makes a lot more sense in the original languages, but I'm still planning on taking my new-found powers on board. Except maybe the bit about writing yellow. Unless I can find some snow.

This frippery leads me nicely onto the subject of translation of fiction. I'm working my way through the first issue of Murdaland and the stories translated from Spanish to English both exhibit a similar quirkiness that I've seen before.

Months ago now, I read Haruki Murakami's HARD-BOILED WONDERLAND AND THE END OF THE WORLD. Even though it was originally in Japanese, the Spanish short stories from Murdaland have the same wonderful inconsistencies. I don't think this has anything to do with the quality of the translation, but there are definite artefacts when thoughts are shifted into a different culture and system of thinking.

I say system of thinking because I'm of the opinion that each language has a base set of assumptions that affect every thought made through that language. Some languages attach gender to inanimate objects, some don't have an equivalent word for 'self-esteem', some have many words to describe different types of snow, some only have one word for love.

While meaning can be lost in translation, something else can happen too. A well-turned phrase, a combination of words that would not normally exist in English can bring a smile to your face or create a poetic rhythm that has its own charm. The foreignness of the culture or the thinking behind the writing is what makes it so fresh.

But it doesn't always work and I've found that there are passages that I zoom through with glee then get pulled up short when a joke or idea doesn't translate well to English. I can't help but wonder what would have happened if the writer wrote in English from the beginning. But like Douglas Adam's poet who wrote on leaves and whose work was ruined when time travellers gave him liquid paper, I doubt the final work would have the same originality.

Something lost, but something gained. I might go read some Arnaldur Indridason right now.

Sunday, March 25, 2007

Murdaland Hits Australia

It's been a while since I've attached a book to my face and affected a cheesy, noirish stare. So when my first copy of Murdaland showed up on the great shore of Terra Australis, I figured the time had come again. And it was a great excuse to improve my Photoshop skillz.

The book itself is beautifully designed, complete with a satiny matt feel that my grubby hands love running over. I'm such a sucker for a good cover. To tell you the truth, I haven't even read a word of it yet, just skimmed through to get a feel for it. I want to devote my complete attention to Murdaland's first issue (right now that's taken up by Ray Banks' SATURDAY'S CHILD), because it's the type of crime fiction that excites me. And I may be the only one in Australia with a copy, so it feels somewhat exclusive.

It amazes me that what is supposed to be a magazine is, in reality, a book. A whole goddamned book of short crime fiction. And they're going to do it twice a year. I'm really looking forward to more issues, and I may just make it my personal mission in life to get one of my stories in there.